ppts.net
当前位置:首页>>关于科普:为什么大陆正版翻译叫《航海王》不叫《海贼王》的资料>>

科普:为什么大陆正版翻译叫《航海王》不叫《海贼王》

因为台湾原拥有海贼王版权的大然倒闭了,后来的国内其他公司买了海贼王的版权,但是大然出版社仍拥有相关著作权,想把《海贼王》这个名字卖给其他公司,但是其他公司也不是没脑子的,谁会买呢,于是就改成了其他名称。

海贼王与航海王表示的都是日本动漫《ONE PIECE》,因翻译不同而取不同名字。 海贼王原作叫《ONE PIECE》,直译就是“一片”,显然不能反映这部动漫的主题。 于是为了更好的理解,就有了中文译名如海贼王,航海王。由此可见无论是海贼王还是航海王...

难道译者不知道公认名字是《海贼王》吗,不是的,难道是海贼这个词会被和谐?其实都不是主要原因,是因为“海贼王”这个名字已经被恶意注册了,而且注册这个名字的公司未用此名字出版过任何商品。 “海贼王”这个翻译最早是台湾那边的,后来引进的那...

不是地(^.^)航海王只是海贼王的另一种叫法而已(._.),日文翻译时难免不同,而港台和大陆翻译也有区别,和我们管草帽小子叫路飞,而台湾翻译的就叫鲁夫,三刀流叫索隆,台湾叫卓洛是一样的。所以像什么航海王拉,海盗路飞拉都是指海贼王。现在动...

乌索普变成了骗人布 娜美有的变成奈米,有的变成奈美,有的变成纳米,有的变成娜米 还有好多..........

不同版本的翻译而已.就像我们这儿叫路飞,而台湾翻译的就叫鲁夫,三刀流叫索隆,台湾叫卓洛是一样的。单行本翻译的就是,航海王。

是同一部动画片,一个是中文名,一个是英文名(也可以算日文名,因为原来漫画作品中就以one piece为名字)~ 【原 名】ONE PIECE 【译 名】海盗路飞,海贼王 ,航海王 (注:内地译为《海盗路飞》,台湾和香港译为《海贼王》,后台湾改称《航海王》...

据闻大陆有正版的了,是浙江人民美术出版社出的。译名为《航海王》 其它台版的有大然文化的《ONE PIECE 海贼王》、东立出版社的《ONE PIECE 航海王》 港版:天下出版社的《ONE PIECE》 东立和天下现在都是发到53卷,跟日本一样,只是晚了一个月...

《海贼王》是《one piece》的世界通行版《航海王》是《one piece》的大陆官方版

楼上都说的不准确…最关键是因为名字的版权原因,因为海贼王这个名字在海贼引进之前就被注册了,后来只能改航海王了,死神也是这个原因

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.ppts.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com